domingo, 12 de mayo de 2013

Videojuegos ¿Doblados o no doblados?.


 Hoy he llegado a esta pregunta, la cual se hace mucha gente en el momento en el que esperan un videojuego o una nueva entrega. Y he llegado a esta pregunta a raíz de la noticia del fallecimiento a sus 65 años de un grande como es Constantino Romero. La voz de Darth Vader, Muffasa, Clint Eastwood o Arnold Schwarzenegger. Y que desde aquí le deseamos de corazón que descanse en paz.

Esta noticia y el trabajo de Constantino Romero no solo como presentador si no como actor y actor de doblaje me ha hecho recordar un documental que vi hace ya un tiempo sobre los actores de doblaje llamado "Voces en imágenes" el cual recomiendo que veáis si no lo habéis hecho ya. Este documental que hoy he visto por segunda vez me ha recordado la pregunta que es la que enlazamos aquí con los videojuegos. ¿Doblados? ¿O no doblados?.




Para entender mi punto de vista tal vez sea mas recomendable que veáis el documental completo o los pequeños resúmenes que hay en Youtube como el que he pegado arriba. Pero para resumir textualmente, este nos cuenta los entresijos, dificultades e historia del doblaje así como otras anécdotas y protagonistas sobre este trabajo. Y sobre todo lo mas importante para entender como ya digo mi punto de vista, que es la interpretación a la hora de doblar cine. Los actores a la hora de grabar necesitan mirar a los ojos al actor que doblan y por lo tanto interpretar la escena, actuarla prácticamente copiando al actor original y traducirla para que nosotros veamos la película en nuestro idioma. Por tanto hay una actuación, unos sentimientos, movimientos y expresiones que ellos en su idioma interpretaran y actúan con su debido tono para que la obra original quede intacta y nosotros la escuchemos en Castellano.


Ahora traslademos esto a los videojuegos, ¿que es lo que ha hecho durante todos estos años que detestemos mayormente el doblaje español a los videojuegos?. La respuesta es la interpretación. Los videojuegos han ido evolucionando y poco a poco hemos pasado de personajes con polígonos y acartonados que expresaban movimientos toscos, a juegos como LA Noire donde con actores reales y la tecnología de captura facial han conseguido una mayor inmersión jugable para nosotros.
Por lo tanto hemos pasado de ver una textura de una cara con 2 movimientos de boca y ojos a poder ver la forma de ser del protagonista y sus sentimientos de terror, amor, odio o ira en su cara con infinidad de movimientos, tal y como hacemos nosotros en la realidad con los mas de 30 músculos que tenemos en la cara. Tal vez ahora que estos personajes están mas trabajados y se asemejan a la realidad sea la razón por la que los doblajes españoles estén mejorando debido a que los protagonistas de nuestros videojuegos ya se expresan mejor, aunque realmente para muchos estos doblajes sigan siendo malos. Es lógico pensar que los doblajes que se hicieran en el pasado no solo eran malos si no difíciles de llevar a cabo y por lo tanto lo que nos llego fue un doblaje que fue actuado de la mejor manera posible, pero que no llegaba al nivel o calidad deseada y que para muchos en este mundillo gamer lleno de tiquismiquis sea la excusa perfecta para criticar negativamente.


A pesar de esto a veces seguimos prefiriendo el original, ¿porque? Tal vez una de las razones sea tal cual pasa en una película. Los actores originales de la obra son los que mejor plasman la intención del director y del guión. En un videojuego posiblemente pase mayormente lo mismo y por eso preferimos la versión original, pues es la mas fiel. Aunque hay excepciones a veces como pasa en Metal gear solid donde Alfonso Valles se gano un sitio entre los gamers españoles al doblar a snake en el videojuego y soltar alguna que otra perla que paso a la posteridad como frase a recordar. Sin embargo aunque para entonces Alfonso hiciera un gran trabajo, snake sigue siendo tosco y frío en cuanto a expresión o mejor dicho es lo que nos parece ahora. Pues como siempre se dice, para la época a muchos nos pudo trasmitir incluso escalofríos y los gráficos serian el nova mas, ahora las nuevas generaciones lo verán como algo horrible y anticuado, si no lo jugaste en su momento careces del factor nostalgia y por lo tanto te parecerá una mierda, incluido el doblaje.


En cuanto a doblajes rockstar siempre se ha mantenido fiel al original, hasta la fecha que yo sepa ninguno de sus juegos se ha doblado y parece ser que la gente lo prefiere así, a pesar de que los subtítulos nos cortan el rollo a la hora de jugar.

GTA 5 es el siguiente en salir del horno de Rockstar y la gente ya esta pidiendo que por favor no se doble y mas después de ver youtubers que se han lanzado a doblar por ellos mismos los trailers en plan coña y el cambio no solo queda horrendo si no que pierde totalmente la seriedad. Sin embargo esta quinta entrega parece estar mucho mas avanzada gráficamente... incluso el 4 podría haberse doblado y puede que hubiera quedado bien. Los personajes tenían expresiones y mostraban sentimientos, pero aun así seguimos sin tener videojuegos de Rockstar doblados. Personalmente no me importa pues en estos casos me gusta la versión original también. Aunque siempre he encontrado un punto en contra en los GTA por tener que conducir mientras leo subtítulos y mientras atropello sin querer a peatones o me empotro contra una esquina por estar leyendo. Ya sabéis que hay que estar atento cuando se conduce y más en un GTA donde dudo que vayamos a ir a menos de 50Km/h.


Actualmente los videojuegos siguen moviendo millones y cada vez mas gente se une al carro para contribuir poniendo su granito de arena o para disfrutar de ellos. Creo que tenemos buenos actores de doblaje, el cine que nos llega doblado es mas que decente, pocas veces he visto o escuchado criticas sobre este o tal vez yo sea más indiferente, pero a mi me parece bastante bueno, pues al contrario que con los videojuegos el doblaje español de cine lleva haciéndose desde antes de franco y el régimen, digo yo que habremos ganado en calidad y experiencia. Por eso creo que tal vez sea momento de dar el paso y empezar a pensar en que tal vez nuestro doblaje ya no sea tan malo para incluirlo en un videojuego y podamos dar mas calidad al material que nos llegan a España. Eso si, siempre me gustaría que estuviera la opción de conservar el original, no solo para quien lo prefiera así, si no para aquellos que quieran disfrutar del juego de nuevo con el audio original.

Como ultimo punto avisar de que de que la gente se abstenga de comentar la misma mierda de siempre con respecto al doblaje en general, sobre todo por nuestros compañeros del otro lado del charco que muchos por los comentarios que se leen siempre por youtube parecen no entender que la costumbre hace que cualquier otro acento aplicado como doblaje nos suena raro, por lo que películas/videojuegos/series dobladas en cualquier acento sudamericano aquí nos resultaran como si fueran las cutre telenovelas que emitían en TVE por las tardes. Y de igual manera para ellos cualquier doblaje al español a ellos les resultara feo y raro o cualquier otra comparación chustera que quieran darle. Lo cual no quiere decir que ambos sean nefastos ni mucho menos pero esto siempre crea flamewars gratuitas cuando aparecen en la conversión "elementos" que no saben respetar los gustos de los demás.

Gracias por llegar hasta aqui y hasta el próximo articulo :)

No hay comentarios:

Publicar un comentario